|
Il
periodo della Quaresima, che va dalla fine del Carnevale a
Pasqua, è simboleggiato dalla Coremma o Quaremma,
un fantoccio raffigurante una vecchia brutta e magra,
tutta vestita di nero, con il fuso e la conocchia in una
mano e nell'altra 7 penne di gallina-quante sono le
domeniche che vanno dalla Quaresima alla Pasqua-infisse in
un'arancia. Rappresenta la Parca di nome Cleto che,
secondo la mitologia, filava il destino degli uomini. A
Pasqua la Quaremma si distrugge con il fuoco dei petardi
suscitando l'allegria dei presenti. Con la domenica delle
Palme e con il rito della visita ai "Sepolcri"
si entra nel vivo delle celebrazioni della Settimana
Santa. "Trozzule" e "Coddure"
o "Cuddhure" i segni di una forte
tradizione legate alla Resurrezione. Il
periodo della Quaresima, caratterizzato da una grande
moderazione alimentare, vedeva banditi dalle tavole carne, uova
e formaggi. Tali
privazioni terminavano durante la Settimana Santa, in
particolare le uova venivano utilizzate per la preparazione di
dolci pasquali. Tra questi il più diffuso è ancora oggi la
"CUDDHURA" o "CODDURA"(vai
alla ricetta >>>), un
grosso pane di forma circolare, con incorporate molte uova (in
numero dispari) sode col guscio, che le giovani donne regalavano
ai fidanzati nel giorno della Resurrezione.
Il
termine "cuddhura" deriva dal greco "Coulloura"
col quale gli antichi greci indicavano particolari focacce
offerte agli dei in cambio di favori e benevolenza. In epoca
cristiana tale offerta si rivolge ai fidanzati e non più agli
dei pagani. Altri tipi di "cuddhure" hanno la forma di
"campanaru" (campanile), destinato ai più piccoli, di
"gadduzzu" (galletto) per i ragazzi, di
"pupa" (bambola) per le ragazze. Le "coddhure"
venivano portate in chiesa, la mattina del sabato santo, per la
benedizione che, nella solennità della Resurrezione,
risvegliava l'idea di fecondità consacrandone il valore.
I
ragazzi, oltre alla "cuddhura", portavano in chiesa la
"TROZZULA" o "TRENULA", un
curioso arnese congegnato esclusivamente per far rumore
costituito da un pezzo di legno su cui è montata una ruota che
agisce su una linguetta mobile; ad ogni movimento produce un
suono gracchiante simile a quello della rana: annunziava le
funzioni religiose del venerdì santo quando le campane erano
mute per prescrizione liturgica e accompagnava l'annuncio della
Resurrezione di Gesù. Ancora oggi tale annuncio è sottolineato
dal fragore di centinaia di "trozzule" roteanti.
Numerose
sono le tradizioni legate alla passione di cristo; tra queste
ricordiamo le processioni, del Cristo morto e della Madonna
Addolorata, accompagnate dal cupo rullare del tamburo e dal
suono lamentoso di una tromba. Molte sono le confraternite di
"penitenti", persone incappucciate e scalze che
sfilano portando sulle spalle una croce di legno oppure pietre
appese al collo, le cosiddette "PISARE":
espiano colpe e peccati flagellandosi con una frusta.
Ancora
vivo è il
rito "griko" della passione, perpetuato da cantastorie che in un greco antico, tipico della
Grecìa salentina, cantano la passione di Gesù, accompagnati
dal suono della fisarmonica e dell'organetto.
I
cantastorie portano sulle spalle un ramo di olivo ornato di
"ZAGAREDDHE", nastrini colorati simboleggianti
i raggi del sole. Di seguito il testo del canto della Passione:
TA
PASSIUNA
Kalimera
na sas ipò,
Na sas kuntezzo a’ tti’ Passiuna,
Possa ipàtezze 0 Kristò:
Kusetèa ma devozziuna.
Mas’on
ambièzze o Paddreterno
Na mas sarvezzi ti’ zzichì,
Na mì’ ppame is’on Anfierno
Ti ammeritèamo oli imì.
I
Maddonna is’in oraziuna
Ikuntample to Pedì,
Tis e’ nn’achi ti’ ffurtuna
Is’i ccilìa n’ankarneftì.
Arte e’ llèome plèo ap’uttù.
Passiosena e’ nna penzezzi,
Possa ikama tu Kristù,
Ti’ zzichì na mas sarvezzi.
Cini
sciddhi, i Turki Abbrèi
Ipìan ghiurèonta to’ Mmessìa,
O Giuda p’òkane ti klèi,
Cino dùlezze jai spìa.
Motten
ètrame manichò,
To negòdziezze me cinu,
Ce mas pùlise to’ Kkristò
Jai triantatrìs karrinu.
Ton
ipiga, ton iperna
Ce demeno ton ivastusa
To’ vvala icessu i’ nna’ ttaverna
Ce As Peddro ton ikulusa.
Conzijo
ikanna tusi Abbrei,
Ipù n’o’ pparu to protinò,
Jus o Anna to’ kkundannèi
Na pesani is’o Stavrò.
Ton
ipìrane icì ‘s’on Anna,
Siftò demeno ton ivastusa
Jai na masi ti’ kkundanna:
O As Peddro ton ikulusa.
Ma
o As Peddro(n) is’i’ llumera
Strakkos èbbiake na kaìsi.
Vresi diavènnonta na kjatera
Ce àrcise n’on arotisi.
Jai
‘sù ipài me to’ Mmessìa?
Irtes ote n’on assorvezzi?
S’annoridzo is’in omilìa:
As Peddro(n) àrcise na nneghezzi.
Vresi
diavènnonta addhi kjatera
Jai plèo ddoja ce trumento:
“ S’annoridzo is’i’ llinguera
Ti nèghezze me giuramento ”.
T’ammaddja(n)
àskose o Kristò,
Ton A’ Ppeddro na kanonisi,
Ti to’ nnèghezze to prikò:
Ikusti o caddho na travudisi.
Motte
igguala to’ Mmessìa,
To gheno(n) imine konfuso:
Tis ton ìsirne a’ tta maddhìa
Ce tis ton if tie is’o’ mmuso .
Tu
vala’ ppenda na min vlezzi
Motte pu to’ ppelekusa,
Ce tu lèa na ndevinezzi:
Tis to’ ppeleka ton arotusa.
Angotànise
icì amesa,
I Marìa ‘o’ Tteò iprakali
Na Tu piaki tin difesa,
Ti i doja p’uche isa’ mmali.
Ezze
chijates bastunate
Ezze akosce ozzintazze
Isumpòrtezze ampì ’s’es plate
Tiotonta me tes mazze.
Poddhè
Tu dokan funicellate
Icìi ’s’a krèata ta dilikata,
Pu Tu skoprèftisa ampì ’es’ plate
Trìa stèata ola spurpata.
To
diavikan to sfurtunato,
Siftò demeno ton ivastusa,
’O’ ppresentèzzane is’o’ Ppilato
Ce oli i pleba ton ikulusa.
Farsamente
ton akkusèa,
Senza tispo n’,us aròtisi,
Is’i’ ffaccia ta mantenèa
Ce o Kristò mai n’os omilisi
Enas
t’ole t’isan magari
Ti pai kannonta magarìe,
Addhos t’ole t’en usurari
Ce ole isan furfanterìe.
Tu
Kristù(n) ipe o Pilato:
“ Passosena s’akkusei.
Isù ivrìskese ambrojato ”.
Cinos t’upe: “ Isù to lei ”.
Askose
’i’ chera m’autoritata
Cis o Markos o fakkino,
T’odiketo na skiaffata
Is’o mero to mancino.
O
Pilato m’ì’ ppotenza
Ikundànnezze to’ Kkristò.
T’òdiké-tu ti’ ssentenza
Cis i pleba: “ Is’o stavrò! ”.
Cini
sciddhi, i Turchi Abbrèi,
Ton itesa pleo’ ssiftò,
Ti kratusa ti tos fèi,
Ce To’ ppirane is’o stavrò.
Ambrò
tos guike ena sa’ ccinu
Me mìa’ kkuruna de’ ppoddhì’ mmali,
Ghenomeni azze sciunku marinu
Ce Tu ti’ bbàlane is’i cciofali.
Motte
pu Tu ’in inkarkezza
Inòise doja poddhì’ mmaIi,
Ta kattia ’i’ ttempie Tu penetrezza,
To ghema(n) éklase sa’ kkanali.
’En
istadzo na sas pò
Posse(n) ìsane i strappate,
Motte Tu vala to stavrò
Na ’o’ vvastazzi ampì ’s’es plate.
Ma
pos ton ìsodze, sfurtunato!,
Na to vastazzi ampì ‘s’es plate?!
Ce olo(n) ibbie impiakato
A’ ttus ponu ce a’ ttes mazzate.
Anu
‘em basta sanitata
Ce ’on imponna na pratisi.
To’ ppìane skrùonta mesa ’s’i strata
Ce tispo ivresi n’on avisisi.
Essu
is tuo(n) iskuperezza
Enas pu èrketo manichò:
Isane o Simone pu ’on isgannezza
Na vastazzi to stavrò.
Ibbie
trèchonta i Marìa
Arte ap’ote, arte apù ci,
Senza kamma’ kkumpagnìa,
To Petaci-ti na dì.
Sa’
mmìa’ ttùrtura skumpagnata
A’ tti’ ddiki’-tis kumpagnìa,
Ius kàsise mesa ’s’i strata
Senza na doki ’in omilìa.
Irte
i Marta ce i Matalena
Jai cunforto tis Marìa,
Nna mì’ ppiaki tossi’ ppena
Senza kamman avisìa.
Ma
ipìan vastonta m’ì’ llinterna
To’ Kkristò, to mea’ Ppedì,
Ce iss’ole strate ton iperna,
Tis ton ìtele na ton dì.
Ce
diavènnonta o sfurtunào,
Ètrame i màna-tu na ton dì,
Anu ‘em basta senò to derma
Ae antramùrtezze i prikì.
To’
ddiavikan to sfurtunato
Ce ibbie afflitto ce prikò;
Passo prama ìo’
ppreparato
Na ton vàlune is’o stavrò.
Ipreparezzan
tri stavrù:
Ena ìsane tu Buonladdrone,
(t)Omeso’ ttopo ìo’ ttu Kristù,
(t’)Addho ìsane tu Malladdrone.
Me
tus kiovu ton inkiovezza,
Ghenomenu me mestrìa,
Ce ton ikrocificezza,
Ce oli i kausa ìone i amartìa.
O
MaIladdrone is’ o penzezzi
Pu ikanònise to’ Kkristò,
Àrcise n’on derlegezzi,
Motten ìstike is’o stavrò.
M’enan
vero’ ppentimento
Tu kanònise ton viso:
O Buolladdrone is ‘na’ mmomento
Iguadàgnezze ‘o’ Pparadiso.
Presta
ètrame o Longino
Me na’ llancia sfoderata,
M’ena’ kkorpo repentino
Tu trapàssezze ti’ kkostata.
Motte
apèsane o Kristò,
Ijo èchase ti’ llumera,
O fengo ìmine skotinò,
I nifta ighiùrise san imera.
Ispèzzeftisa
i muntagne,
I tichi pèsane apo katu,
Isikkèzzane i kampagne,
O kosmo vòtise anukatu.
Tispo
istadzi na kuntezzi
Possa(n) èkame i
amartìa.
Is’ o’ Tteò na rikorrezzi
Me pentimento tis kardìa.
O
Kristòs o vloimeno
Akkatèvike akàu m’o’ nnimbo,
Ite olo citto gheno
Pu Ton èmene is’o’ Llimbo.
Ebbike
olu tus Patriarku
Me ti’ ffaccian orion biso.
Na godèzzune tin gloria,
Olus tus pire is’o’ Pparadiso.
Jai
mas irte na patezzi,
Na pesani is’o stavrò,
Ce me ma na rikorrezzi;
Ma ‘en apèsane sa’ Tteò.
Anizzò-mma
isù tin gloria
Pu ene i strata tu Teù,
Na godèzzome ‘i’ vvittoria,
Cini panta p’ochi isù.
Veramente
ìo’ nna’ ppaccìa,
Ma pleo’ ppaccio imone ivò,
Pu ‘en ipa manku ti’ ddekatia
A’ cci’ ppu pàtezze o Kristò.
Ivò
ivàddhome jai ivartì,
A’ tti’ Ppassiuna n’omiliso,
T’ìtela pinna ce chartì,
Ce ivò ‘em blevo na meletiso.
Arte
ikùsato ti’ Ppassiuna,
Possa ipàtezze o Messìa?
Piakete oli is kumpassiuna
Ce kametè-mu ti’ kkortesìa.
TRADUZIONE
LA
PASSIONE
(Voglio)
dirvi « buongiorno »,
Parlarvi della Passione,
Quante (sofferenze) patì Cristo:
Ascoltatele con devozione.
Ce
lo mandò il Padreterno
Per salvarci l’anima,
Perché non andassimo all’Inferno
Che meriteremmo tutti noi.
La
Madonna in orazione
Contemplava il Figlio,
Lei, cui toccò la fortuna
Che si incarnasse nel (suo) ventre.
Adesso
non parliamo più di ciò.
Ognuno pensi
A quante (torture) fecero a Cristo
Perché potesse salvarci l’anima.
Quei
cani, gli Ebrei infedeli,
Andavano cercando il Messìa.
Giuda, che faceva finta di piangere,
Proprio lui servì da spia.
Quando
corse da solo
Lo mercanteggiò con loro
E vendette il nostro Cristo
Per trentatré carlini.
Lo
conducevano, lo portavano in giro
E legato lo tenevano;
Lo misero dentro una taverna
E San Pietro lo seguiva.
Tenevano
consiglio codesti Ebrei
(Per decidere) dove condurlo dapprima,
Così che Anna lo condannasse
A morire sulla Croce.
Lo
condussero lì da Anna,
Stretto legato lo tenevano,
Perché apprendesse la condanna:
San Pietro lo seguiva.
Ma
San Pietro presso il fuoco
Stanco si accinse a sedersi.
Si trovò a passare una fanciulla
E incominciò a interrogarlo:
«
Perché vai col Messìa?
Sei venuto qui per farlo assolvere?
Ti riconosco dalla favella ».
San Pietro incominciò a negare.
Si
trovò a passare un’altra fanciulla
Con più dolore e tormento:
« Ti riconosco dal linguaggio
Che hai negato dopo aver giurato ».
Gli
occhi levò Cristo
Per guardare San Pietro
Che lo aveva rinnegato procurandogli
amarezza:
Si sentì il gallo cantare.
Quando
condussero fuori il Messìa,
La gente rimase confusa:
Chi lo trascinava per i capelli
E chi gli sputava sul viso.
Gli
misero una benda perché non vedesse
Mentre lo picchiavano
E gli dicevano di indovinare:
Gli domandavano chi lo picchiava.
S’inginocchiò
lì per terra,
Maria pregava Iddio
Che Ne prendesse la difesa
Ché il dolore che aveva era grande.
Sei
mila bastonate
Seicentosessantasei
Sopportò sulle spalle
Mentre lo colpivano coi bastoni.
Molti Gli dettero colpi di fune
Lì sulle carni delicate,
(Tanto) che Gli si scoprirono sulle spalle
Tre ossa tutte spolpate.
Lo
portarono in giro lo sfortunato,
Stretto legato Lo tenevano,
Lo presentarono a Pilato
E tutta la plebaglia Lo seguiva.
Falsamente
Lo accusavano,
Senza che alcuno li contraddicesse,
In faccia (Gli) ripetevano le accuse
E Cristo non replicò mai loro.
Uno
Gli diceva che era un mago
Che va (in giro) operando magìe,
Un altro Gli diceva che è un usuraio;
Ed eran tutte furfanterìe.
A
Cristo disse Pilato:
« Ognuno Ti accusa.
Tu Ti trovi nei guai! ».
Egli rispose: « Tu lo dici! ».
Levò
la mano con autorità
Quel Marco villanzone,
Gli dette uno schiaffo violento
Sul lato sinistro.
Pilato
col suo potere
Condannò Cristo.
Pronunciò la sentenza
Quella plebaglia: « Alla croce! ».
Quei
cani, gli Ebrei infedeli,
Lo legarono più stretto,
Ché ritenevano che potesse loro scappare,
E Lo condussero alla croce.
Si
fece loro avanti uno della stessa risma
Con una corona non molto grande,
Fatta di giunchi marini,
E Gliela misero in testa.
Quando
Gliela premettero
Provò dolore molto grande,
Le spine Gli penetrarono le tempie,
Il sangue irruppe come un canale.
Non
riuscirò (mai) a dirvi
Quante furono le strattonate,
Quando Gli misero la croce
perché la reggesse sulle spalle.
Ma
come poteva, poveretto!,
Reggerla sulle spalle?!
Era tutto coperto di piaghe
Per i tormenti e le bastonate.
Addosso
non aveva più forza
E Lo spingevano perché camminasse,
Lo urtavano di continuo in mezzo alla strada
E non si trovò nessuno ad aiutarLo.
Frattanto
scorsero
un tale che veniva tutto solo:
era Simone che con l’inganno convinsero
a portare la croce.
Andava
correndo Maria
Ora di qua, ora di là, senza alcuna compagnia,
Per vedere il suo Figliolo.
Come
una tortora scompagnata,
Senza la sua (abituale) compagnia,
Cosi sedette in mezzo alla strada
Senza profferir parola.
Venne
Marta e Maddalena
Per conforto di Maria,
Perché non prendesse tanta pena
Senza alcun soccorso.
Ma
andavano conducendo con la lanterna
Cristo, il gran Figlio
E per tutte le strade Lo menavano:
Chi voleva, poteva vederLo.
E
mentre passava lo sfortunato,
Accorse Sua madre a vederLo.
Addosso non aveva se non la pelle
E tramortì la (poveretta) amareggiata.
Fecero
passare lo sfortunato
E procedeva afflitto e amareggiato:
Ogni cosa era preparata
Per metterLo in croce.
Prepararono
tre croci:
Una era del Buonladrone,
Il posto di mezzo era di Cristo,
L’altro era del Malladrone.
Con
i chiodi Lo inchiodarono,
Fatti con maestria,
E Lo crocifissero,
E causa di tutto fu il peccato.
Il
Malladrone nel pensare
Che aveva guardato Cristo,
Incominciò a dileggiarLo
Mentre stava sulla croce.
Con
un vero pentimento
Gli guardò il viso:
Il Buonladrone in un momento
Guadagnò il Paradiso.
Presto
accorse Longino
Con una lancia sfoderata.
Con un colpo repentino
Gli trapassò il costato.
Quando
morì Cristo
Il sole perdette la luce,
La luna rimase oscura,
La notte ridivenne giorno.
Si
spezzarono le montagne,
I muri caddero dalle fondamenta,
Inaridirono i campi,
Il mondo si rivoltò sottosopra.
Nessuno
potrà raccontare
Quante (rovine) provocò il peccato.
A Dio ricorra
Col pentimento nel cuore.
Cristo
benedetto
Scese giù (nell’Inferno) con un nimbo,
Vide tutta quella gente
Che Lo attendeva nel Limbo.
Prese
tutti i Patriarchi
Con l’aspetto dal bel viso;
Perché godessero la gloria,
Tutti li condusse in Paradiso.
Per
noi venne a patire,
A morire sulla croce
E a ricorrere con noi;
Ma non morì come Dio.
Aprici
Tu la gloria
Che è il cammino di Dio,
Affinché godiamo la vittoria,
Sempre quella che hai Tu.
Veramente
è stata una pazzìa,
Ma più pazzo sono stato io,
Che non ho detto neppure la decima parte
Di ciò che patì Cristo.
Io
mi metto così per mettermi
A parlare della Passione,
Ché avrei avuto bisogno di penna e di carta
Ed (invece) io non ci vedo a leggere.
Adesso avete ascoltato la Passione,
Quanto ha patito Cristo?
Muovetevi tutti a compassione
E fatemi la cortesìa (di un obolo).
TRADIZIONI
HOME
|